OETG #7: meetings of minds in Maxims I

Following on from that striking imperative to frige mec frodum wordum! (‘Ask me with wise words!’) we’ve met again to inquire into Maxims 1 up to line 22b, and there found some other meetings of minds:

Eardas rume
meotud arærde     for moncynne,
ælmihtig god,     efenfela bega
þeoda ond þeawa.     Þing sceal gehegan
frod wiþ frodne;      biþ hyra ferð gelic,
hi a sace semaþ,     sibbe gelærađ,
þa ær wonsælge     awegan habbađ.

the Ordainer created for mankind,
– almighty God! – abounding countries,
as many peoples as customs.
The wise must hold a meeting with the wise,
their souls are alike,
they ever settle disputes, preach peace,
which the unblessed have previously destroyed.

(Maxims 1, ll. 15b-21, translation mine)

Here the poem echoes its own didactic interests – encouraging the ‘wise’ to hold a meeting (literally – and charmingly- a ‘thing’, Þing, l.18) and teach peace. The poem suggests that heterogeneity in peoples and their ways was a purposeful part of Earth’s creation. The þeoda ond þeawa (‘peoples and customs’ l.18) with their missenlicu mod (‘diverse minds’, l.13) were ordained to be different, and this encourages and even necessitates (that demanding sceal, l.18) communication with one another. Does alterity here become represented as a force which ought to unite, not divide?

How should we translate ferð in line 19? As Roland suggested, earlier in the poem we might use more mind-centric terms for these words which encompass mind/heart/spirit/soul – the interior of a person. Is this the case here? The context of the surrounding lines is important to consider. Some discussion was held over whether sibbe gelærað might be translated as ‘preach peace’ rather than ‘teach peace’, taking into account the Christian context of exchanging wise words, religious sayings, and of oral conversion. I found that interesting, and have chosen to illustrate this in my translation. Perhaps, considering this, ferð may be considered here in the field of ‘soul’ or ‘spirit’ to suggest the power of these meetings and exchanges, that the soul of the wise Christian is the same sort of soul as its brethren, all saved and blessed alike in the reception of the Word of God.

The power of communication between such ferð is positive, it brings sibbe, ‘peace’ (l.20). The wise must wrixlan their gieddum (l.4) – creatively exchange their wisdom-sayings, an action which echoes the act of divine Creation. Indeed, Maxims 1 urges us to use our words to first praise God, before we do anything else with them (l. 4). The ‘right’ and ‘wise’ exchange of words suggests an act that peacefully maintains that which God has measured out for us.

At line 21 we also meet some others, the wonsælge – those who ‘destroy’ this peace. Wonsælge poses a challenge for translation: Bosworth-Toller gives ‘unblest’, ‘miserable’, or even ‘evil’ as possibilities. Literally it means ‘lacking/wanting blessedness’, where sælig conveys spiritual blessing. The dreaded Grendel is famously wonsælig (Beowulf l. 105), there is a sense of unholiness. In conjunction with the Meotud as the Ordainer or Measurer of ordered creation, here we see the ‘unblessed’ directly oppose and reverse the action of the wise: they awegan — ‘destroy’ – the peace. This has a sense of taking something away (‘awaying’ it) but against the backdrop of creative action in this poem, ‘destroy’ provides a striking contrast. If the ‘wise’ (by implication, ‘blessed’) sort of  ferð come together to create peace, the ‘unblessed’  ferð unravel and disperse it, creating discord in a once-ordered world. This must be repaired through another ‘thing’ – the meeting of minds, and the sharing of wisdom.

– Rose Evans, King’s English Department Undergraduate

OETG #6 — Speak your ferð: translating the ‘mind’ words in Maxims I

Translating the opening lines of Maxims I, one is immediately struck by the concentration of words relating to thought, the mind and intellectual activity. Since the maxim poems belong properly to the realm of wisdom and knowledge, it seems important to capture this vocabulary accurately from the outset.

Three words/phrases designating the mind occur: ferð, hygecræft, heortan geþōhtas. Those familiar with the elegies will recognise ferð from The Wanderer, where it occurs 5 times. The word means both ‘spirit’ and ‘mind’. It finds wide usage in both religious and battle poetry, as well as in personal names. Interestingly, it also appears once in an epithet for God, frēan on ferðe (Azarias l. 97a). Line 90a of The Wanderer shows the collocation frōd in ferðe, which explicitly associates the word with intellect and justifies semantic extension into this field.

Frige mec frōdum wordum!      Ne lǣt þīnne ferð onhǣlne

Try me intelligently, don’t hold back your mind

l. 1 Maxims I – translation by RB

hygecræft is a rare compound containing hyge, another word for ‘mind’, and cræft, a word bi-valent to the fields of practical, creative skill (as in Modern English – eg ‘handcraft’, ‘woodcraft’) and ‘force’, ‘strength’ and ‘power’ (the etymological meaning of the word). A challenge for translation arises from the preceding words relating to wisdom and intellect and the following line glēawe men sceolon gieddum wrixlan, ‘the ingenious will re-work the old songs’. The notion of poetic dexterity is here harmonised with intellectual depth implied by þæt þū dēopost cunne. One could render þīnne hygecræft as ‘the power of your intellect’, ‘the force of your intellect’ or ‘the extent of your intellect’ as easily as ‘your ingenuity’ or even simply ‘your skill’. Practical facility and intellectual perspicuity do not seem quite as separate as they are to modern conceptions.

This idea is reinforced by the adjective glēaw, ‘clear-sighted’, ‘prudent’ and ‘discerning’, used in conjunction with the verb wrixlan. This verb normally describes the activity of the scop ‘poet’ in exerting special craftsmanship on his material (see Beowulf ll. 366, 874). It is a specialised word, almost always used in relation to verbal creativity. It seems regard should be paid to the appearance of this specialised word for poetic craftsmanship. One might then look for a translation for hygecræft including this notion of verbal dexterity – ‘mental prowess’, perhaps?

For translating heortan geþōhtas, all agreed one should avoid an etymological Modern English rendering ‘the thoughts of your heart’. The Modern English ‘heart’ is too embedded in the domain of romantic love to be useful here. But its semantics in Old English were wider, including, to an extent, the Modern English emotive connotations, along with notions of courage and mental activity. The exact phrase appears in The Seafarer l. 34a. In the context of wisdom poetry (as opposed to battle poetry) and what follows – a litany of eternal truths – one might translate þīne heortan geþōhtas as ‘your convictions’, in the sense of the things one is ‘convinced’ of to be general and true, perhaps even ‘principles’?

                                                                      Nelle ic þē mīn dyrne gesecgan,
gif þū mē þīnne hygecræft hylest      ond þīne heortan geþōhtas.

I shan’t tell you mine,
if you hide from me your proficiency and your principles.
l. 2b-3 Maxims I – translation by RB

Roland Brennan, PhD candidate, UCL

Postgrad Forum #2 – Episcopal Exon – Lois Lane

screen-shot-2017-01-20-at-12-44-32At first Medieval Postgrad Forum of 2017, Lois Lane (History, King’s) gave us a detailed insight into the Exon Domesday project that she has been involved with. The project is funded by the AHRC (2014-2017) and is a collaboration between scholars from the King’s College London, the University of Oxford, and the Friends and Dean and Chapter of Exeter Cathedral.

The Exon Domesday is a detailed register of the lands, properties, and subjects of the South West region of England, put together for William the Conqueror as part of his Domesday survey project.

Until this project, the details, intrigue, and stories held in the manuscript – MS 3500 in the Exeter Cathedral Library – have been inaccessible to most. There’s no published translation available, and the only edition (in Latin) was compiled in the eighteenth century, long before we had many of the historical and palaeographical insights now available to us.

Lois’ PhD project has a particular focus on the role of Bishops in the Domesday survey. By analysing the type of information collected, how it is presented, and whether any corrections were made in the writing process, Lois explained how she can get a sense of the political roles played by Bishops, and differences between the political clout and interests of sheriffs and members of the church. Studying the type of information collected, as well as linguistic oddities or variance in spelling, also offers clues as to the origins of the scribes, the administrative interests of William and his allies, and can give us an insight into the writing and documenting cultures of church and state authorities in the eleventh century.

Keen Domesday scholars will have to wait a little longer until the Exon Domesday – a marvel of administrative power put together in just a few short months – in all its manuscript, transcription, and translated glory will be available. Have a browse around the project blog in the meantime!

Fran – MRG co-organiser

Full forum schedule Spring 2017

2nd Feb – Fran Allfrey (English, Anglo-Saxon poetry, objects, and place, and contemporary museums)

16th Feb – Get in touch if you would like to present (see below)

2nd March – Manuel Garcia Munoz (History, ‘Matthew Paris and his collaborators: scribes at St Albans’ scriptorium (1230-1259))’

16th March – Anais Waag (History, on 13th century queenship)

30th March – Harriet Cook (Spanish, representations of masculinity in medieval Galician-Portuguese love lyric)

If you would like to present at the PGF this term, please do email the organisers Matt Lampitt matthew.lampitt@kcl.ac.uk and Fran Allfrey francesca.allfrey@kcl.ac.uk.

We especially would welcome MA students to propose ideas for sessions. You may want to practice a paper for a conference, or present initial dissertation ideas, using the group as a ‘sounding board’ to pose questions and develop your thinking. Two to three MA students may present during the same session.

OETG #4 – 22 November: The Fire-Breathing Devil

In the penultimate session this semester, the religious allegory of The Panther poem seems to come to a climax.

dreams dragons devils old english

In these lines, God, the ruler of mirth and joy, is juxtaposed against the dragon (devil) that is the origin of evil. One point of discussion arising from this section, and an idea that has intrigued me since I started translating Old English is how close can you or should you stay to the original? Line 55 has the word ‘dreama’, and to a modern reader, we automatically want to translate that to ‘dream’. However, the Old English meaning is more like joy, ecstasy, happiness, mirth. Calling God the ruler of ‘Dreams’ keeps the sound of the original, but is then losing the intended meaning. Oh, translation dilemmas.

The other thing I found really interesting about this extract, is the word ‘dracan’ which the Bosworth-Toller tells us means either dragon, serpent or the devil (although it explicitly references ‘dracan’ from line 57 to mean the Devil). Choosing ‘serpent’ keeps the poem in line with the animal subject, the Panther, however if we take this allegorically, as Bosworth-Toller has, it is intriguing that the medieval writer imagines the devil as a dragon. The poem seems to have a focus on creation and destruction, but it seems ambiguous here who is the Creator. We would assume God, but He doesn’t seem to take ownership of the ‘other created things’, perhaps showing His humble nature. However as the dracan is the ‘origin of poison’, we see how the Devil is rooted in destruction, or anti-creation, if there is a difference.

ealda-feond

We had an interesting discussion about fyrnum teagum, as fyrnum conjures ideas of fire and hell, again linking back to the fire-breathing Devil. However, fyrnum also means ancient, which resonates with ealda. ‘Ancient bonds’ implies that this battle between good and evil is eternal, and will continue, despite the amount of suffering both sides endure. Are we reading too much into this Christian allegory though? Does this poem call upon religion to make sense, or is it demanding us to question its own origin: who is the Creator of this poem and who or what are they battling against?

By Serena Cooke, undergraduate, King’s College London English Department.

Postgrad Forum #1 – Images of Iberia in Oswald von Wolkenstein’s poetry – Doriane Zerka

220px-oswald_von_wolkenstein_2
Oswald von Wolkenstein, via Wikipedia

This Thursday, Doriane Zerka from the German Department at King’s presented some of her research on Oswald von Wolkenstein (c.1376-1445). This eccentric polymath was a diplomat for the court of Sigismund I, a knight, and prolific writer. In his poems, Doriane explained, he retells his travels across Europe. Doriane’s focus is on his poetry about medieval Spain, or Iberia.

Doriane began by explaining how even introducing her research topic is a tricky task: with ‘Spain’ and ‘Europe’ as we understand them not yet established in the medieval period, there are a whole host of other place-names that describe the area. The different names for ‘Spain’ as a whole, or parts of Spain – Iberia, Galicia, Grenada – didn’t just have different connotations of the space they refer to. In her reading of Oswald’s poetry, these different names also carried various political or cultural meanings too.

Oswald’s poetry can be read as autobiographical. He tells his travels in particularly fantastical ways, casting himself alternately as a brave traveller, a charming courtier, and a proto cultural-tourist. He is equally happy to show off being adorned with rings in his ears and beard by the fairy-like ‘white hands’ of an Iberian queen as he is describing donning a ‘Moorish’ outfit to dance and parade in Grenada.

This map shows the kingdoms of the Iberian peninsula from 1270 to 1492. It shows how medieval kingdoms have shaped present-day Spain. Adapted from Muir’s Historical Atlas, 1911. The Internet Medieval Sourcebook.
This map shows the kingdoms of the Iberian peninsula from 1270 to 1492. It shows how  many areas of Spain have retained the names of medieval kingdoms. Adapted from Muir’s Historical Atlas, 1911. The Internet Medieval Sourcebook.

Doriane explained how many scholars have read his poetry and then tried to prove it ‘true’ or ‘false’, searching for other records and letters which show that Oswald was where he said he was, when he said he was. But Doriane’s interest is to look at Oswald’s images and language closely, to read his motives for casting himself in so many various roles, which on the surface might contradict the sort of behaviour one might expect of a knight of a Western court. She explained how throughout his poems Oswald performs the role of the well heeled yet enigmatic diplomat. European courts in the Middle Ages were all about performances and personas. Writing the poetry was therefore an act of performance about performances. Oswald was shaping his identity through and within his writing.

Doriane suggested how we might also read a sort of ‘proto-orientalism’ to Oswald’s depictions of Iberia. I was really interested in Doriane’s discussion of this – especially, as Doriane mentioned, it can be difficult to apply modern theories to medieval texts. For me, however, through his poetry we can certainly see the recognisable actions of colonial powers that still cause problems today. Whilst he seems to have a genuine affection for the people and places he describes, Oswald was able to put on and take off the garb of a ‘Moor’ without any apparent impact on his political standing. Was Oswald truly celebrating other cultures in his poetry? Or was he just showing off his own social and political powers by playing dress-up with other cultures that he found exciting and exotic, before he ultimately returned to courtly life with Sigemund I? Did he admire the different cultures he found in Spain, or was he part of a colonial project laying foundations of treating different cultures as ‘Other’?

Thanks so much to Doriane for providing so many provocaitons and food for thought. Thanks also for reading aloud in Middle German, as an Anglo-Saxonist I love getting the chance to hear other medieval poetry!

– Fran Allfrey, co-organiser of the MRG

Doriane Zerka is a PhD candidate in the German Department at King’s College London. Her work considers depictions of Spain in medieval German literature, from the epic, lyric and travel writing genres. @dorianezerka

Playing with medieval visions, sounds, sensations

The theme for this year’s arts and humanities festival at King’s was announced as ‘Play’ way back in spring 2016. A few of us PhD students in the English department had known for a while that we wanted to put together an event to explore our academic interests which sit slightly outside of our main PhDs: namely, a wide range of work that can be called ‘contemporary medieval’ [1].

We enjoy the work of writers such as Patience Agababi and Marvin Gaye Chetwynd, who have rewritten Chaucer; Caroline Bergvall, whose performances and poems play with modern and medieval literature and language; the gorgeous artefacts from the King’s Archives; and a whole range of other work that has transformed medieval texts over time – we’ve written about some on this blog.

A workshop in progress. c. David Tett
A workshop in progress. Photo: David Tett

We decided therefore to initiate some more play with medieval things, and invited participants to join us in workshops rather than lecture halls. We wanted to create a memorable encounter with these medieval poems, and an opportunity to be playfully creative. We also wanted to engage many senses: aural/ oral, textual, and visual. The workshops were imagined as a ‘first step’ for those new to Old or Middle English or, for those who were current or prior students, an exercise that would be something totally different to the things that they usually do in a classroom.

We decided on two poems to explore during our workshops: the Old English Dream of the Rood and Chaucer’s The House of Fame.

We chose these poems for a few reasons, practical and academic: both are long enough poems to break down into chunks for a workshop; both are ‘dream visions’; and both have not been either translated into new texts or images on a large scale (compared with, say, Beowulf or the Canterbury Tales). They are full of exciting sensory moments: brilliant lights or images, movement between earth and sky, and in both texts more than one voice speaks.

House of Fame workshop in progress!
House of Fame workshop in progress!

In the room we had a range of materials for making, pens, pencils, typewriter, scanner/ printer, newspapers and magazines, as well as images of manuscripts and medieval art, maps and diagrams, and copies of ‘new medieval’ work that inspired us. We realized that what we included in the room would shape the creative ideas that participants had, and their understanding of the meanings of the poems, but we encouraged everyone to gravitate to the materials they found most interesting.

We really enjoyed the sessions, and were surprised and happy with the way people responses to our strange old poems. We discussed what ‘medieval’ means today. We had some philosophical conversations what ‘translation’ is (were we making versions, remixes, new work, retellings of the poems?). We discussed the development of the English language, and wondered about why some words had lasted through the Middle Ages when so many had disappeared. We even discussed medieval science and theology in some detail.

Above all, we were excited to see how people’s collages, translations, or new poems really got into the spirit of the festival theme, ‘Play’, with some touching, hilarious, insightful, and simply surreal results!

Carl Kears at 'playing with medieval visions' evening. Photo: David Tett
Carl Kears at ‘playing with medieval visions’ evening. Photo: David Tett

‘Playing with medieval visions…’ came to an end with a day-long exhibition of the workshop art and texts, followed by talks from Fran Brooks on the medievalism of David Jones, and Carl Kears on the ‘new Old English’ treasures of the Eric Mottram archive.

In the spirit of the small press relics found in the Eric Mottram archive, we pulled together the work made by everyone into two zines: new editions, if you like, of The Dream of the Rood and the House of Fame. Thank you to all our participants who came – whether to workshops, the exhibition, talks, or all three. We hope these little books are a fitting way to remember all the conversations, creations, and play!

‘Playing with medieval visions’ team: Fran Allfrey, Francesca Brooks, Charlotte Knight, Carl Kears, Charlotte Rudman, and Beth Whalley.

[1] ‘contemporary medieval’ is borrowed from medieval scholars Clare Lees and Gillian Overing.

‘Playing with Medieval Visions, Sounds, Sensations’  were a series of five workshops, an exhibition, and symposium organised by PhD students for the Arts and Humanities Festival 12, 13, 17, 21 October 2016. Participants were invited to play with Chaucer’s ‘House of Fame’ or the Old English ‘Dream of the Rood’ , using them as starting points for new textual/ visual work. The events were generously supported by the AHRI and by the Centre for Late Antique and Medieval Studies at King’s.

New Old English: The Eric Mottram Archive

by Carl Kears

The King’s College London Archives house the collections of a variety of scholars and writers who spent their careers researching and re-creating the medieval past, including Walter William Skeat, the renowned Anglo-Saxonist, and Maureen Duffy, whose illustrious career in poetry, fiction and scholarship has repeatedly returned to the Middle Ages for its subject matter.

The archive of Eric Mottram (1924-1995), a prestigious poet, editor and academic who established the discipline of American Studies, is not a place one would expect to find a hoard of artifacts, little-press publications, books, posters and photographs concerned with re-imagining medieval texts, places and events. But, as editor of Poetry Review from 1972-1977, Eric Mottram collaborated with and published a number of writers who sought to revive poetry—and build new cultural hubs of creativity—through a fervent rethinking of poetic form and of poetry’s connection to local communities, and, moreover, through imaginative responses to literary survivals from the Anglo-Saxon age.

porters-beowulf-ii-eric-mottram-kings-archives
Fig 1. Letter from John Porter and Bill Griffiths to Mottram. c. King’s Archives.

The archive demonstrates how Mottram was a key player in the ‘British Poetry Revival’ and also how he corresponded with and edited poets such as Basil Bunting and Bill Griffiths. These correspondents were producing new ‘versions’ (as Griffiths called them) of medieval works during this time. Many illustrious and curious items in the Mottram archive have remained undiscovered and betray a half-hidden history of alternative translation and bookmaking that stemmed from a will to make the distant past accessible, interactive and new. Driving the ‘revival’, Mottram received work that utilised the wrought language of the early medieval period (including new pamphlets of poetry and prose), as well as playful and colourful renderings of and responses to the medieval world. Mottram’s role as a catalyst for exciting new translation projects can also be seen in the personal address found in this copy of John Porter’s Beowulf sent to Mottram in 1975. Published by Bill Griffiths’s Pirate Press, this important translation of Beowulf was Mottram’s suggestion. [Fig. 1]

solstice-poem-eric-mottram-kings-archives
Fig 2. A New Old English poem for the solstice by Bill Griffiths. c. King’s Archives.

Bill Griffiths, Mottram’s protégé, would send his mentor Christmas cards written in Old English. This one here is a ‘New Old English poem on the solstice’ [Fig. 2], sent to Mottram in 1984, and, rather than translating a work of Old English poetry, Griffiths composes a completely new poem in the Old English language. Likewise, this ‘map’ of Kingsbury church Griffiths designed for Mottram contains directions and information written in Old English. [Fig. 3]

kingsbury-church-1-eric-mottram-kings-archives
Fig 3. Kingsbury Church by Bill Griffiths. c. King’s Archives.

The archive shows how Mottram nurtured, edited, corresponded with and drove a diverse range of writers who repeatedly returned to the potential of Old English literature not only as an inspiration but also as a body of material that could be the source for rather dramatic re-thinkings of book-making. During the 1960s and 1970s, British poetry underwent a feverish sea-change, propelled by explosive writers and transformative, rebellious voices that looked to the languages, literature and materials of the early medieval past for spark, style and rejuvenation.

Carl Kears is Lecturer in Old and Middle English at King’s College London.

All images are from the King’s College London Archives, an amazing resource open to all. Find them online and on twitter @KingsArchives.

The treasures of the Eric Mottram archive, which include pamphlets and chapbooks of poetry, illustration, and original writing in Old English inspired ‘Playing with medieval visions…’  public workshops for the Arts and Humanities Festival 2016 led by CLAMS postgraduate students. You can see the results of the workshops here.